La inclusividad lingüística en la educación multilingüe de California: coexistencia de las variedades y registros de lengua para enriquecer el aula de inmersión dual
Palabras clave:
Diversidad lingüística, inmersión dual, idioma de instrucción, inclusividad lingüística, Capacitación docente, California, EE.UU., educación multilingüe, enseñanza de idiomas, formación de profesores, inclusión lingüísticaResumen
Linguistic Inclusiveness in Multilingual Education in California: Coexistence between Language Varieties and Registers to Enrich Dual Immersion Classrooms
A inclusão linguística na educação multilíngue da Califórnia: coexistência de variedades e registros de língua para enriquecer a sala de aula de imersão dual
DOI: 10.5294/edu.2018.21.2.3
En las aulas de inmersión dual de California múltiples variedades, niveles y registros lingüísticos conviven cuando los estudiantes y maestros nativos en la lengua de instrucción aportan la riqueza de sus diferentes orígenes lingüísticos. Es sabido que el español es el idioma con mayor presencia dentro de estos programas en todo Estados Unidos. No obstante, el dilema de cómo enfrentarse a la coexistencia de diferentes variedades de un mismo idioma de instrucción afecta también a programas de inmersión de forma transnacional. Consecuentemente, otras tantas modalidades pueden llegar a convivir en el aula de inmersión dual, en especial cuando los estudiantes hispanohablantes tienen raíces inmigrantes de múltiples orígenes geográficos y socioeconómicos. Lejos de la aceptación exclusiva de una modalidad única o preferible, en este artículo se propone que el aula de inmersión dual sea un ejemplo de inclusividad y respeto por las múltiples variedades lingüísticas como fuente de riqueza trasladable al aprendizaje de cualquier idioma. Un aula lingüísticamente inclusiva se antoja más respetuosa con las múltiples identidades de sus hablantes y acorde con la naturaleza viva de cualquier idioma, especialmente en sociedades multilingües. Finalmente, el artículo incluye recomendaciones tanto para la instrucción de lengua y contenidos como para la capacitación de maestros bilingües desde la perspectiva de inclusividad lingüística.
Descargas
Citas
Ada, A. F. y Zubizarreta, G. M. (2013). Nacer bailando. Nueva York: Atheneum.
Alanís, I., y Rodríguez, M. A. (2008). Sustaining a dual language immersion program: Features of success. Journal of Latinos and Education, 7(4), 305-319. doi: 10.1080/15348430802143378
Alba, O. (2001). El español estándar desde la perspectiva dominicana. Brigham Young University. All Faculty Publications. 1087. Recuperado de https://scholarsarchive.byu.edu/facpub/1087
Alfonso, T. (2017). Programas de doble inmersión: educación bilingüe y lenguas minoritarias en Estados Unidos y México. Pedagogía y Saberes, (47), 107-119. doi: 10.17227/01212494.47pys107.119
Alim, S. H. (2005). Critical language awareness in the United States: Revisiting issues and revisiting pedagogies in a resegregated society. Educational Researcher, 34(7), 24-31. Recuperado de https://www.jstor.org/stable/3699797
Alonso, J. A., Durand, J. y Gutiérrez, R. (2008). La persistencia del español en los colectivos hispanos de Estados Unidos: Una introducción. En J. A. Alonso, J. Durand y R. Gutiérrez (eds.), El futuro del español en los Estados Unidos: La lengua en las comunidades de migrantes hispanos (pp. 1-46). Madrid: Ariel.
Altbach, P. G. (2007). The International Imperative in Higher Education. Róterdam, Holanda: Sense Publishers.
Anzaldúa, G. (2012). Borderlands/La frontera: The new Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.
Betancur-García, M. C. (2014). Mestizaje lingüístico y cultural. Revista Venezolana de Análisis de Coyuntura, 20(2), 103-129. Recuperdado de http://www.redalyc.org/pdf/364/36440846006.pdf
CAL - Center for Applied Linguistics (2018a). Growth of the TWI programs, 1962-present. Recuperado de http:// www.cal.org/twi/directory/twigrow.htm
CAL - Center for Applied Linguistics (2018b). Language of Initial Literacy Instruction in Two-Way Immersion Programs. Recuperado de http://www.cal.org/twi/literacylanguage.htm
Cammarata, L., y Tedick, D. J. (2012). Balancing content and language in instruction: The experience of immersion teachers. The Modern Language Journal, 96(2), 251-269. doi: 10.1111/j.1540-4781.2012.01330.x
Cassany, D. (2011). Prácticas lectoras democratizadoras. Textos de didáctica de la lengua y la literatura. (58): 29-40.
Castells, M. (2008). Globalization identity and the state. Social Dynamics: A Journal of African Studies, 26(1), 5-17. doi: 10.1080/02533950008458682
CDE - California Department of Education (2018a). Facts about English Learners in California. Sacramento. California Department of Education. Recuperado de https://www.cde.ca.gov/ds/sd/cb/cefelfacts.asp
CDE - California Department of Education (2018b). Two-Way Language Immersion Program FAQ. Sacramento. California Department of Education. Recuperado de https://www.cde.ca.gov/sp/el/ip/faq.asp
CLI - California Legislative Information (2018). Senate Bill 1174. Relating to English language education. Recuperado de https://leginfo.legislature.ca.gov/faces/billNavClient.xhtml?bill_id=201320140SB1174
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222-251. doi: 10.2307/1169960
Cummins, J. y Early, M. (2010). Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. Stokeon- Trent, Reino Unido: Trentham Books.
De Jong, E. J. y Howard, E. (2009). Integration in two-way immersion education: Equalising linguistic benefits for all students. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(1), 81-99. doi: 10.1080/13670050802149531
De Jong, E. J. (2016). Two-way immersion for the next generation: Models, policies, and principles. International Multilingual Research Journal, 10(1), 6-16. doi: 10.1080/19313152.2016.1118667
Delpit, L. (2009). Language diversity and learning. En VV.AA., The critical pedagogy reader (pp. 324-337). Nueva York: Rutledge.
Fernández-Vítores, D. (2017). El Español, una lengua viva. Informe 2017. Madrid: Instituto Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf
Freire, P. (2014). Pedagogy of hope: Reliving pedagogy of oppressed. Nueva York: Bloomsbury Academic.
Gándara, P. (2010). Overcoming Triple Segregation. Educational Leadership, 68(3), 60-64.
Gallardo, A. (2011). Wittgenstein: Epistemología y lenguaje. Praxis, 66, 87-97. Recuperado de http://www.revistas.una.ac.cr/index.php/praxis/article/view/3976
García, O. y Kleifgen, J. A. (2010). Educating emergent bilinguals: Policies, programs and practices for English Language Learners. Nueva York: Teachers College Press.
Ghosh, R., y Galczynski, M. (2014). Redefining multicultural education: Inclusion and the right to be different. Toronto: Canadian Scholars’ Press.
Hornberger, N. H. (2009). La educación multilingüe, política y práctica: Diez certezas. Revista Guatemalteca de Educación, 1(1), 1-44.
Howard, E. R., Lindholm-Leary, K. J., Sugarman, J., Christian, D. y Rogers, D. (2007). Guiding principles for dual language education. Washington: Center for Applied Linguistics. Recuperado de www.cal.org/twi/pdfs/guiding-principles.pdf
Huguet, Á., Lasagabaster, D. y Vila, I. (2008). Bilingual education in Spain: present realities and future challenges. En Encyclopedia of language and education (pp. 1672-1682). EE.UU.: Springer.
Ibarra, J. (2012). La integración lingüística del alumnado inmigrado. Textos de didáctica de la lengua y la literatura, 61, 9-21.
Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. Toronto: Addison-Wesley Longman.
Kubota, R. (2004). Critical multiculturalism and second language education. En B. Norton (ed.), Critical pedagogies and language learning (cap. 3). Vancouver: University of British Columbia.
Lasagabaster, D. y Huguet, A. (eds.) (2007). Multilingualism in European bilingual contexts: Language use and attitudes (vol. 135). Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
Lasagabaster, D. y Sierra, J. M. (2009). Immersion and CLIL in English: more differences than similarities. ELT journal, 64(4), 367-375. doi: 10.1093/elt/ccp082
Lindholm-Leary, K. J. (2005). The rich promise of two-way immersion. Educational Leadership, 62(4), 56-59.
Lindholm-Leary, K. J. y Block, N. (2010). Achievement in predominantly low SES/Hispanic dual language schools. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(1), 43-60. doi: 10.1080/13670050902777546
Lindholm-Leary, K. y Hernández, A. (2011). Achievement and language proficiency of Latino students in dual language programmes: Native English speakers, fluent English/previous ELLs, and current ELLs. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32(6), 531-545. doi: 10.1080/01434632.2011.611596
Livingstone, K. A. y Ferreira, A. (2009). La efectividad de un modelo metodológico mixto para la enseñanzaaprendizaje de español como lengua extranjera. Boletín de Filología, 44(2), 89-118. doi: 10.4067/S0718- 93032009000100004
Lomas, C. (2014). La educación lingüística, entre el deseo y la realidad. En C. Lomas (ed.), La educación lingüística, entre el deseo y la realidad: competencias comunicativas y enseñanza del lenguaje (pp. 9-17). México: Flacso.
Marian, V., Shook, A. y Schroeder, S. R. (2013). Bilingual two-way immersion programs benefit academic achievement. Bilingual Research Journal, 36(2), 167-186. doi: 10.1080/15235882.2013.818075
Martín-Peris, E. (2010). ¿A qué nos referimos cuando hablamos de “usar una lengua para aprenderla”? Bellaterra Journal of Teaching and Learning Language and Literature, 3(1), 1-18. doi: 10.5565/rev/jtl3.210
McAndrew, M. (2013). Fragile Majorities and Education: Belgium, Catalonia, Northern Ireland, and Quebec. Kingston: McGill-Queen’s Press-MQUP.
Montrul, S. (2012). El bilingüismo en el mundo hispanohablante. Malden: John Wiley & Sons.
Nero, S. y Ahmad, N. (2014). Vernaculars in the classroom: Paradoxes, pedagogy, possibilities. Nueva York: Routledge.
Paffey, D. (2014). Language ideologies and the globalization of “standard” Spanish. Broadway: Bloomsbury Academic.
Palmer, D. (2007). A dual immersion strand programme in California: Carrying out the promise of dual language education in an English-dominant context. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(6), 752-768. doi: 10.2167/beb397.0
Planas, N. y Civil, M. (2013). Language-as-resource and language-as-political: Tensions in the bilingual Mathematics classroom. Mathematics Education Research Journal, 25(3), 361-378. doi: 10.1007/s13394-013-0075-6
Potowski, K. (2004). Student Spanish use and investment in a dual immersion classroom: Implications for second language acquisition and heritage language maintenance. The Modern Language Journal, 88(1), 75-101. doi: 10.1111/j.0026-7902.2004.00219.x
Potowski, K. (2007). Language and identity in a dual immersion school (vol. 63). Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
Rodríguez, D., Carrasquillo, A. y Soon-Lee, K. (2014). The bilingual advantage: Promoting academic development, biliteracy and native language in the classroom. Nueva York: Teachers College Press.
Rodríguez-Valls, F. (2009). Culturally relevant poetry: Creating Esperanza (hope) with stanzas. Multicultural Education, 17(1), 10-13.
Rodríguez-Valls, F. y Capdevila-Gutiérrez, M. (2017). ¿Qué voces escuchas? Aproximación a la lectura de cuentos a través de los ojos de los héroes silenciosos. Bilingual Review/Revista Bilingüe, 33(4), 63-75. Recuperado de http://bilingualreview.utsa.edu/index.php/br/article/view/176/119
Rodríguez-Valls, F., Solsona-Puig, J. y Capdevila-Gutiérrez, M. (2017). Teaching social studies in Spanish in dual immersion middle schools: A biliterate approach to history. Cogent Education, 4(1). doi: 10.1080/2331186X.2017.1326202
Rojas, D. (2014). Estatus, solidaridad y representación social de las variedades de la lengua española entre hispanohablantes de Santiago de Chile. Literatura y lingüística, 29, 251-270. doi: 10.4067/S0716-58112014000100014
Schütz, R. (2007). Stephen Krashen’s theory of second language acquisition. English made in Brazil, 2(2), 2007.
Senesac, B. V. K. (2002). Two-way bilingual immersion: A portrait of quality schooling. Bilingual Research Journal, 26(1), 85-101. doi: 10.1080/15235882.2002.10668700
Shin, S. J. (2012). Bilingualism in schools and society: Language, identity, and policy. Nueva York: Routledge.
Showstack, E. (2012). Symbolic power in the heritage language classroom: How Spanish heritage speakers sustain and resist hegemonic discourses on languages and cultural diversity. Spanish in Context, 9(1), 1-26. doi: 10.1075/sic.9.1.01sho
Starr, R. L. (2010). Teaching the Standard without Speaking the Standard: Variation Among Mandarin-Speaking Teachers in a Dual-Immersion School. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 15(2). Recuperado de https://repository.upenn.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1136&context=pwpl
Tarone, E. y Swain, M. (1995). A sociolinguistic perspective on second language use in immersion classrooms. The Modern Language Journal, 79(2), 166-178. doi: 10.2307/329617
Trujillo-Sáez, F., Lorenzo, F. y Vez, J. M. (2011). Educación bilingüe. Integración de contenidos y segundas lenguas. Madrid: Síntesis.
USCB - United States Census Bureau (2018a). California Quick Facts. Recuperado de https://www.census.gov/quickfacts/fact/table/CA,US/PST045217
USCB - United States Census Bureau (2018b). Language spoken at home: California. Recuperado de https://factfinder.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=ACS_16_5YR_S1601&prodType=table
Velasco-Orozco, J. J. (2003). La investigación etnográfica y el maestro. Tiempo de Educar, 4(7), 153-169. Recuperado de: http://www.redalyc.org/pdf/311/31100706.pdf
Vila-Moreno, F. X. (1996). When classes are over. Language choice and language contact in bilingual education in Catalonia. Disertación Doctoral. Bruselas: Vrije Universiteit Brussel.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta revista y sus artículos se publican bajo la licencia CreativeCommons CC BY 4.0 DEED Atribución 4.0 Internacional, usted es libre de: Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato para cualquier propósito, incluso comercialmente. Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material para cualquier propósito, incluso comercialmente. La licencia no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia.